[২৬] সুরা শু’য়ারা : আয়াত ২১ ।

[21] فَفَرَرتُ مِنكُم لَمّا خِفتُكُم فَوَهَبَ لى رَبّى حُكمًا وَجَعَلَنى مِنَ المُرسَلينَ
[21] অতঃপর আমি ভীত হয়ে তোমাদের কাছ থেকে পলায়ন করলাম। এরপর আমার পালনকর্তা আমাকে প্রজ্ঞা দান করেছেন এবং আমাকে পয়গম্বর করেছেন।
[21] “So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukm (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me one of the Messengers.

[২৬] সুরা শু’য়ারা : আয়াত ২২ ।

[22] وَتِلكَ نِعمَةٌ تَمُنُّها عَلَىَّ أَن عَبَّدتَ بَنى إِسرٰءيلَ
[22] আমার প্রতি তোমার যে অনুগ্রহের কথা বলছ, তা এই যে, তুমি বনী-ইসলাঈলকে গোলাম বানিয়ে রেখেছ।
[22] “And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel.”

[২৬] সুরা শু’য়ারা : আয়াত ২৩ ।

[23] قالَ فِرعَونُ وَما رَبُّ العٰلَمينَ
[23] ফেরাউন বলল, বিশ্বজগতের পালনকর্তা আবার কি?
[23] [Fir’aun (Pharaoh)] said: “And what is the Lord of the ‘Alamîn (mankind, jinn and all that exists)?”

[২৬] সুরা শু’য়ারা : আয়াত ২৪ ।

[24] قالَ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما ۖ إِن كُنتُم موقِنينَ
[24] মূসা বলল, তিনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা যদি তোমরা বিশ্বাসী হও।
[24] [Mûsa (Moses)] said: “The Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty.”

[২৬] সুরা শু’য়ারা : আয়াত ২৫ ।

[25] قالَ لِمَن حَولَهُ أَلا تَستَمِعونَ
[25] ফেরাউন তার পরিষদবর্গকে বলল, তোমরা কি শুনছ না?
[25] [Fir’aun (Pharaoh)] said to those around: “Do you not hear (what he says)?”

[২৬] সুরা শু’য়ারা : আয়াত ২৬ ।

[26] قالَ رَبُّكُم وَرَبُّ ءابائِكُمُ الأَوَّلينَ
[26] মূসা বলল, তিনি তোমাদের পালনকর্তা এবং তোমাদের পূর্ববর্তীদেরও পালনকর্তা।
[26] [Mûsa (Moses)] said: “Your Lord and the Lord of your ancient fathers!”

[২৬] সুরা শু’য়ারা : আয়াত ২৭ ।

[27] قالَ إِنَّ رَسولَكُمُ الَّذى أُرسِلَ إِلَيكُم لَمَجنونٌ
[27] ফেরাউন বলল, তোমাদের প্রতি প্রেরিত তোমাদের রসূলটি নিশ্চয়ই বদ্ধ পাগল।
[27] [Fir’aun (Pharaoh)] said: “Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!”

[২৬] সুরা শু’য়ারা : আয়াত ২৮ ।

[28] قالَ رَبُّ المَشرِقِ وَالمَغرِبِ وَما بَينَهُما ۖ إِن كُنتُم تَعقِلونَ
[28] মূসা বলল, তিনি পূর্ব, পশ্চিম ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সব কিছুর পালনকর্তা, যদি তোমরা বোঝ।
[28] [Mûsa (Moses)] said: “Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!”

[২৬] সুরা শু’য়ারা : আয়াত ২৯ ।

[29] قالَ لَئِنِ اتَّخَذتَ إِلٰهًا غَيرى لَأَجعَلَنَّكَ مِنَ المَسجونينَ
[29] ফেরাউন বলল, তুমি যদি আমার পরিবর্তে অন্যকে উপাস্যরূপে গ্রহণ কর তবে আমি অবশ্যই তোমাকে কারাগারে নিক্ষেপ করব।
[29] [Fir’aun (Pharaoh)] said: “If you choose an ilâh (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners.”

[২৬] সুরা শু’য়ারা : আয়াত ৩০ ।

[30] قالَ أَوَلَو جِئتُكَ بِشَيءٍ مُبينٍ
[30] মূসা বলল, আমি তোমার কাছে কোন স্পষ্ট বিষয় নিয়ে আগমন করলেও কি?
[30] [Mûsa (Moses)] said: “Even if I bring you something manifest (and convincing)?”

[২৬] সুরা শু’য়ারা : আয়াত ৩১ ।

[31] قالَ فَأتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصّٰدِقينَ
[31] ফেরাউন বলল, তুমি সত্যবাদী হলে তা উপস্থিত কর।
[31] [Fir’aun (Pharaoh)] said: “Bring it forth then, if you are of the truthful!”

[২৬] সুরা শু’য়ারা : আয়াত ৩২ ।

[32] فَأَلقىٰ عَصاهُ فَإِذا هِىَ ثُعبانٌ مُبينٌ
[32] অতঃপর তিনি লাঠি নিক্ষেপ করলে মুহূর্তের মধ্যে তা সুস্পষ্ট অজগর হয়ে গেল।
[32] So [Mûsa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest

[২৬] সুরা শু’য়ারা : আয়াত ৩৩ ।

[33] وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذا هِىَ بَيضاءُ لِلنّٰظِرينَ
[33] আর তিনি তার হাত বের করলেন, তৎক্ষণাৎ তা দর্শকদের কাছে সুশুভ্র প্রতিভাত হলো।
[33] And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

[২৬] সুরা শু’য়ারা : আয়াত ৩৪ ।

[34] قالَ لِلمَلَإِ حَولَهُ إِنَّ هٰذا لَسٰحِرٌ عَليمٌ
[34] ফেরাউন তার পরিষদবর্গকে বলল, নিশ্চয় এ একজন সুদক্ষ জাদুকর।
[34] [Fir’aun (Pharaoh)] said to the chiefs around him: “Verily! This is indeed a well-versed sorcerer.

[২৬] সুরা শু’য়ারা : আয়াত ৩৫ ।

[35] يُريدُ أَن يُخرِجَكُم مِن أَرضِكُم بِسِحرِهِ فَماذا تَأمُرونَ
[35] সে তার জাদু বলে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বহিস্কার করতে চায়। অতএব তোমাদের মত কি?
[35] “He wants to drive you out of your land by his sorcery: what is it then that you command?”

[২৬] সুরা শু’য়ারা : আয়াত ৩৬ ।

[36] قالوا أَرجِه وَأَخاهُ وَابعَث فِى المَدائِنِ حٰشِرينَ
[36] তারা বলল, তাকে ও তার ভাইকে কিছু অবকাশ দিন এবং শহরে শহরে ঘোষক প্রেরণ করুন।
[36] They said: “Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities;

[২৬] সুরা শু’য়ারা : আয়াত ৩৭ ।

[37] يَأتوكَ بِكُلِّ سَحّارٍ عَليمٍ
[37] তারা যেন আপনার কাছে প্রত্যেকটি দক্ষ জাদুকর কে উপস্থিত করে।
[37] “To bring up to you every well-versed sorcerer.”

[২৬] সুরা শু’য়ারা : আয়াত ৩৮ ।

[38] فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِميقٰتِ يَومٍ مَعلومٍ
[38] অতঃপর এক নির্দিষ্ট দিনে জাদুকরদেরকে একত্রিত করা হল।
[38] So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed

[২৬] সুরা শু’য়ারা : আয়াত ৩৯ ।

[39] وَقيلَ لِلنّاسِ هَل أَنتُم مُجتَمِعونَ
[39] এবং জনগণের মধ্যে ঘোষণা করা হল, তোমরাও সমবেত হও।
[39] And it was said to the people: “Are you (too) going to assemble?

[২৬] সুরা শু’য়ারা : আয়াত ৪০ ।

[40] لَعَلَّنا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كانوا هُمُ الغٰلِبينَ
[40] যাতে আমরা জাদুকরদের অনুসরণ করতে পারি-যদি তারাই বিজয়ী হয়।
[40] “That we may follow the sorcerers [who were on Fir’aun’s (Pharaoh) religion of disbelief] if they are the winners.”