بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু
[1] لا أُقسِمُ بِهٰذَا البَلَدِ
[1] আমি এই নগরীর শপথ করি
[1] I swear by this city (Makkah);
আল কুরআন এর পথে
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু
[1] لا أُقسِمُ بِهٰذَا البَلَدِ
[1] আমি এই নগরীর শপথ করি
[1] I swear by this city (Makkah);
[2] وَأَنتَ حِلٌّ بِهٰذَا البَلَدِ
[2] এবং এই নগরীতে আপনার উপর কোন প্রতিবন্ধকতা নেই।
[2] And you are free (from sin and to punish the enemies of Islâm on the Day of
the conquest) in this city (Makkah) ,
[3] وَوالِدٍ وَما وَلَدَ
[3] শপথ জনকের ও যা জন্ম দেয়।
[3] And by the begetter (i.e. Adam A.S.) and that which he begot (i.e. his
progeny);
[4] لَقَد خَلَقنَا الإِنسٰنَ فى كَبَدٍ
[4] নিশ্চয় আমি মানুষকে শ্রমনির্ভররূপে সৃষ্টি করেছি।
[4] Verily, We have created man in toil.
[5] أَيَحسَبُ أَن لَن يَقدِرَ عَلَيهِ أَحَدٌ
[5] সে কি মনে করে যে, তার উপর কেউ ক্ষমতাবান হবে না ?
[5] Does he think that none can overcome him?
[6] يَقولُ أَهلَكتُ مالًا لُبَدًا
[6] সে বলেঃ আমি প্রচুর ধন-সম্পদ ব্যয় করেছি।
[6] He says (boastfully): “I have wasted wealth in abundance!”
[7] أَيَحسَبُ أَن لَم يَرَهُ أَحَدٌ
[7] সে কি মনে করে যে, তাকে কেউ দেখেনি?
[7] Does he think that none sees him?
[8] أَلَم نَجعَل لَهُ عَينَينِ
[8] আমি কি তাকে দেইনি চক্ষুদ্বয়,
[8] Have We not made for him a pair of eyes?
[9] وَلِسانًا وَشَفَتَينِ
[9] জিহবা ও ওষ্ঠদ্বয় ?
[9] And a tongue and a pair of lips?
[10] وَهَدَينٰهُ النَّجدَينِ
[10] বস্তুতঃ আমি তাকে দু’টি পথ প্রদর্শন করেছি।
[10] And shown him the two ways (good and evil)?
[11] فَلَا اقتَحَمَ العَقَبَةَ
[11] অতঃপর সে ধর্মের ঘাঁটিতে প্রবেশ করেনি।
[11] But he has not attempted to pass on the path that is steep (i.e. the path
which will lead to goodness and success).
[12] وَما أَدرىٰكَ مَا العَقَبَةُ
[12] আপনি জানেন, সে ঘাঁটি কি?
[12] And what will make you know the path that is steep?
[13] فَكُّ رَقَبَةٍ
[13] তা হচ্ছে দাসমুক্তি
[13] (It is) Freeing a neck (slave)
[14] أَو إِطعٰمٌ فى يَومٍ ذى مَسغَبَةٍ
[14] অথবা দুর্ভিক্ষের দিনে অন্নদান।
[14] Or giving food in a day of hunger (famine),
[15] يَتيمًا ذا مَقرَبَةٍ
[15] এতীম আত্বীয়কে
[15] To an orphan near of kin.
[16] أَو مِسكينًا ذا مَترَبَةٍ
[16] অথবা ধুলি-ধুসরিত মিসকীনকে
[16] Or to a Miskîn (poor) cleaving to dust (out of misery).
[17] ثُمَّ كانَ مِنَ الَّذينَ ءامَنوا وَتَواصَوا بِالصَّبرِ
وَتَواصَوا بِالمَرحَمَةِ
[17] অতঃপর তাদের অন্তর্ভুক্ত হওয়া, যারা ঈমান আনে এবং পরস্পরকে উপদেশ দেয় সবরের ও উপদেশ দেয় দয়ার।
[17] Then he became one of those who believed, (in the Islamic Monothsim) and
recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended
one another to pity and compassion.
[18] أُولٰئِكَ أَصحٰبُ المَيمَنَةِ
[18] তারাই সৌভাগ্যশালী।
[18] They are those on the Right Hand (i.e. the dwellers of Paradise),
[19] وَالَّذينَ كَفَروا بِـٔايٰتِنا هُم أَصحٰبُ المَشـَٔمَةِ
[19] আর যারা আমার আয়াতসমূহ অস্বীকার করে তারাই হতভাগা।
[19] But those who disbelieved in Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons,
signs, revelations, etc.), they are those on the Left Hand (the dwellers of
Hell)
[20] عَلَيهِم نارٌ مُؤصَدَةٌ
[20] তারা অগ্নিপরিবেষ্টিত অবস্থায় বন্দী থাকবে।
[20] The Fire will be shut over them (i.e. they will be enveloped by the Fire
without any opening or window or outlet.