بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
শুরু করছি আল্লাহর নামে
যিনি পরম করুণাময়, অতি
দয়ালু
[1] عَبَسَ وَتَوَلّىٰ
[1] তিনি ভ্রূকুঞ্চিত করলেন এবং মুখ
ফিরিয়ে নিলেন।
[1] (The Prophet (SAW)) frowned and turned away,
আল কুরআন এর পথে
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
শুরু করছি আল্লাহর নামে
যিনি পরম করুণাময়, অতি
দয়ালু
[1] عَبَسَ وَتَوَلّىٰ
[1] তিনি ভ্রূকুঞ্চিত করলেন এবং মুখ
ফিরিয়ে নিলেন।
[1] (The Prophet (SAW)) frowned and turned away,
[2] أَن جاءَهُ الأَعمىٰ
[2] কারণ, তাঁর কাছে এক
অন্ধ আগমন করল।
[2] Because there came to him the blind man (i.e. ‘Abdullâh bin Umm-Maktûm, who
came to the Prophet (SAW) while he was preaching to one or some of the Quraish
chiefs)
[3] وَما يُدريكَ لَعَلَّهُ يَزَّكّىٰ
[3] আপনি কি জানেন, সে
হয়তো পরিশুদ্ধ হত,
[3] And how can you know that he might become pure (from sins)?
[4] أَو يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكرىٰ
[4] অথবা উপদেশ গ্রহণ করতো
এবং উপদেশ তার উপকার
হত।
[4] Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit
him?
[5] أَمّا مَنِ استَغنىٰ
[5] পরন্তু যে বেপরোয়া,
[5] As for him who thinks himself self-sufficient,
[6] فَأَنتَ لَهُ تَصَدّىٰ
[6] আপনি তার চিন্তায় মশগুল।
[6] To him you attend;
[7] وَما عَلَيكَ أَلّا يَزَّكّىٰ
[7] সে শুদ্ধ না হলে
আপনার কোন দোষ নেই।
[7] What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you
are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allâh)
[8] وَأَمّا مَن جاءَكَ يَسعىٰ
[8] যে আপনার কাছে দৌড়ে
আসলো
[8] But as to him who came to you running
[9] وَهُوَ يَخشىٰ
[9] এমতাবস্থায় যে, সে ভয়
করে,
[9] And is afraid (of Allâh and His Punishment),
[10] فَأَنتَ عَنهُ تَلَهّىٰ
[10] আপনি তাকে অবজ্ঞা করলেন।
[10] Of him you are neglectful and divert your attention to another,
[11] كَلّا إِنَّها تَذكِرَةٌ
[11] কখনও এরূপ করবেন না,
এটা উপদেশবানী।
[11] Nay, (do not do like this), indeed it (this Qur’ân) is an admonition,
[12] فَمَن شاءَ ذَكَرَهُ
[12] অতএব, যে ইচ্ছা করবে,
সে একে গ্রহণ করবে।
[12] So whoever wills, let him pay attention to it.
[13] فى صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ
[13] এটা লিখিত আছে সম্মানিত,
[13] (It is) in Records held (greatly) in honour (Al-Lauh Al-Mahfûz).
[14] مَرفوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ
[14] উচ্চ পবিত্র পত্রসমূহে,
[14] Exalted (in dignity), purified,
[15] بِأَيدى سَفَرَةٍ
[15] লিপিকারের হস্তে,
[15] In the hands of scribes (angels).
[16] كِرامٍ بَرَرَةٍ
[16] যারা মহৎ, পূত চরিত্র।
[16] Honourable and obedient.
[17] قُتِلَ الإِنسٰنُ ما أَكفَرَهُ
[17] মানুষ ধ্বংস হোক, সে
কত অকৃতজ্ঞ!
[17] Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is!
[18] مِن أَىِّ شَيءٍ خَلَقَهُ
[18] তিনি তাকে কি বস্তু
থেকে সৃষ্টি করেছেন?
[18] From what thing did He create him?
[19] مِن نُطفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
[19] শুক্র থেকে তাকে সৃষ্টি
করেছেন, অতঃপর তাকে সুপরিমিত
করেছেন।
[19] From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him
in due proportion;
[20] ثُمَّ السَّبيلَ يَسَّرَهُ
[20] অতঃপর তার পথ সহজ
করেছেন,
[20] Then He makes the Path easy for him;