بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু
[1] سَأَلَ سائِلٌ بِعَذابٍ واقِعٍ
[1] একব্যক্তি চাইল, সেই আযাব সংঘটিত হোক যা অবধারিত-
[1] A questioner asked concerning a torment about to befall
আল কুরআন এর পথে
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু
[1] سَأَلَ سائِلٌ بِعَذابٍ واقِعٍ
[1] একব্যক্তি চাইল, সেই আযাব সংঘটিত হোক যা অবধারিত-
[1] A questioner asked concerning a torment about to befall
[2] لِلكٰفِرينَ لَيسَ لَهُ دافِعٌ
[2] কাফেরদের জন্যে, যার প্রতিরোধকারী কেউ নেই।
[2] Upon the disbelievers, which none can avert,
[3] مِنَ اللَّهِ ذِى المَعارِجِ
[3] তা আসবে আল্লাহ তা’আলার পক্ষ থেকে, যিনি সমুন্নত মর্তবার অধিকারী।
[3] From Allâh, the Lord of the ways of ascent.
[4] تَعرُجُ المَلٰئِكَةُ وَالرّوحُ إِلَيهِ فى يَومٍ كانَ مِقدارُهُ
خَمسينَ أَلفَ سَنَةٍ
[4] ফেরেশতাগণ এবং রূহ আল্লাহ তা’আলার দিকে উর্ধ্বগামী হয় এমন একদিনে, যার পরিমাণ পঞ্চাশ হাজার বছর।
[4] The angels and the Rûh [Jibril (Gabriel)] ascend to Him in a Day the
measure whereof is fifty thousand years.
[5] فَاصبِر صَبرًا جَميلًا
[5] অতএব, আপনি উত্তম সবর করুন।
[5] So be patient (O Muhammad SAW ), with a good patience.
[6] إِنَّهُم يَرَونَهُ بَعيدًا
[6] তারা এই আযাবকে সুদূরপরাহত মনে করে,
[6] Verily! they see it (the torment) afar off.
[7] وَنَرىٰهُ قَريبًا
[7] আর আমি একে আসন্ন দেখছি।
[7] But We see it (quite) near.
[8] يَومَ تَكونُ السَّماءُ كَالمُهلِ
[8] সেদিন আকাশ হবে গলিত তামার মত।
[8] The Day that the sky will be like the boiling filth of oil, (or molten
copper or silver or lead).
[9] وَتَكونُ الجِبالُ كَالعِهنِ
[9] এবং পর্বতসমূহ হবে রঙ্গীন পশমের মত,
[9] And the mountains will be like flakes of wool.
[10] وَلا يَسـَٔلُ حَميمٌ حَميمًا
[10] বন্ধু বন্ধুর খবর নিবে না।
[10] And no friend will ask a friend (about his condition),
[11] يُبَصَّرونَهُم ۚ يَوَدُّ المُجرِمُ لَو يَفتَدى مِن عَذابِ
يَومِئِذٍ بِبَنيهِ
[11] যদিও একে অপরকে দেখতে পাবে। সেদিন গোনাহগার ব্যক্তি পনস্বরূপ দিতে চাইবে তার সন্তান-সন্ততিকে,
[11] Though they shall be made to see one another [(i.e. on the Day of
Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives,
but he will neither speak to them nor will ask them for any help]. The Mujrim,
(criminal, sinner, disbeliever) would desire to ransom himself from the
punishment of that Day by his children.
[12] وَصٰحِبَتِهِ وَأَخيهِ
[12] তার স্ত্রীকে, তার ভ্রাতাকে,
[12] And his wife and his brother,
[13] وَفَصيلَتِهِ الَّتى تُـٔويهِ
[13] তার গোষ্ঠীকে, যারা তাকে আশ্রয় দিত।
[13] And his kindred who sheltered him,
[14] وَمَن فِى الأَرضِ جَميعًا ثُمَّ يُنجيهِ
[14] এবং পৃথিবীর সবকিছুকে, অতঃপর নিজেকে রক্ষা করতে চাইবে।
[14] And all that are in the earth, so that it might save him.
[15] كَلّا ۖ إِنَّها لَظىٰ
[15] কখনই নয়। নিশ্চয় এটা লেলিহান অগ্নি।
[15] By no means! Verily, it will be the Fire of Hell!
[16] نَزّاعَةً لِلشَّوىٰ
[16] যা চামড়া তুলে দিবে।
[16] Taking away (burning completely) the head skin!
[17] تَدعوا مَن أَدبَرَ وَتَوَلّىٰ
[17] সে সেই ব্যক্তিকে ডাকবে যে সত্যের প্রতি পৃষ্ঠপ্রদর্শন করেছিল ও বিমুখ হয়েছিল।
[17] Calling (all) such as turn their backs and turn away their faces (from
Faith) [picking and swallowing them up from that great gathering of mankind on
the Day of Resurrection just as a bird picks up a food-grain from the earth
with its beak and swallows it up]. (Tafsir Al-Qurtubî)
[18] وَجَمَعَ فَأَوعىٰ
[18] সম্পদ পুঞ্জীভূত করেছিল, অতঃপর আগলিয়ে রেখেছিল।
[18] And collect (wealth) and hide it (from spending it in the Cause of Allâh).
[19] ۞ إِنَّ الإِنسٰنَ خُلِقَ هَلوعًا
[19] মানুষ তো সৃজিত হয়েছে ভীরুরূপে।
[19] Verily, man (disbeliever) was created very impatient;
[20] إِذا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزوعًا
[20] যখন তাকে অনিষ্ট স্পর্শ করে, তখন সে হা-হুতাশ করে।
[20] Irritable (discontented) when evil touches him;