بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু
[1] وَالفَجرِ
[1] শপথ ফজরের,
[1] By the dawn;
আল কুরআন এর পথে
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু
[1] وَالفَجرِ
[1] শপথ ফজরের,
[1] By the dawn;
[2] وَلَيالٍ عَشرٍ
[2] শপথ দশ রাত্রির, শপথ তার,
[2] By the ten nights (i.e. the first ten days of the month of Dhul-Hîjjah) ,
[3] وَالشَّفعِ وَالوَترِ
[3] যা জোড় ও যা বিজোড়
[3] And by the even and the odd (of all the creations of Allâh)
[4] وَالَّيلِ إِذا يَسرِ
[4] এবং শপথ রাত্রির যখন তা গত হতে থাকে
[4] And by the night when it departs
[5] هَل فى ذٰلِكَ قَسَمٌ لِذى حِجرٍ
[5] এর মধ্যে আছে শপথ জ্ঞানী ব্যক্তির জন্যে।
[5] There is indeed in them (the above oaths) sufficient proofs for men of
understanding (and that, they should avoid all kinds of sins and disbeliefs)!
[6] أَلَم تَرَ كَيفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعادٍ
[6] আপনি কি লক্ষ্য করেননি, আপনার পালনকর্তা আদ বংশের ইরাম গোত্রের সাথে কি আচরণ করেছিলেন,
[6] Saw you (O Muhammad (SAW)) not how your Lord dealt with ‘Ad (people)
[7] إِرَمَ ذاتِ العِمادِ
[7] যাদের দৈহিক গঠন স্তম্ভ ও খুঁটির ন্যায় দীর্ঘ ছিল এবং
[7] Of Iram (Who were very tall) like (lofty) pillars
[8] الَّتى لَم يُخلَق مِثلُها فِى البِلٰدِ
[8] যাদের সমান শক্তি ও বলবীর্যে সারা বিশ্বের শহরসমূহে কোন লোক সৃজিত হয়নি
[8] The like of which were not created in the land?
[9] وَثَمودَ الَّذينَ جابُوا الصَّخرَ بِالوادِ
[9] এবং সামুদ গোত্রের সাথে, যারা উপত্যকায় পাথর কেটে গৃহ নির্মাণ করেছিল।
[9] And (with) Thamûd (people), who hewed out rocks in the valley (to make
dwellings)?
[10] وَفِرعَونَ ذِى الأَوتادِ
[10] এবং বহু কীলকের অধিপতি ফেরাউনের সাথে
[10] And (with) Fir’aun (Pharaoh), who had the stakes (to torture men by
binding them to stakes)?
[11] الَّذينَ طَغَوا فِى البِلٰدِ
[11] যারা দেশে সীমালঙ্ঘন করেছিল।
[11] Who did transgress beyond bounds in the lands (in the disobedience of
Allâh).
[12] فَأَكثَروا فيهَا الفَسادَ
[12] অতঃপর সেখানে বিস্তর অশান্তি সৃষ্টি করেছিল।
[12] And made therein much mischief.
[13] فَصَبَّ عَلَيهِم رَبُّكَ سَوطَ عَذابٍ
[13] অতঃপর আপনার পালনকর্তা তাদেরকে শাস্তির কশাঘাত করলেন।
[13] So your Lord poured on them different kinds of severe torment.
[14] إِنَّ رَبَّكَ لَبِالمِرصادِ
[14] নিশ্চয় আপনার পালকর্তা সতর্ক দৃষ্টি রাখেন।
[14] Verily, your Lord is Ever Watchful (over them).
[15] فَأَمَّا الإِنسٰنُ إِذا مَا ابتَلىٰهُ رَبُّهُ فَأَكرَمَهُ
وَنَعَّمَهُ فَيَقولُ رَبّى أَكرَمَنِ
[15] মানুষ এরূপ যে, যখন তার পালনকর্তা তাকে পরীক্ষা করেন, অতঃপর সম্মান ও অনুগ্রহ দান করেন, তখন বলে, আমার পালনকর্তা আমাকে সম্মান দান করেছেন।
[15] As for man, when his Lord tries him by giving him honour and bounties,
then he says (in): “My Lord has honoured me.”
[16] وَأَمّا إِذا مَا ابتَلىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيهِ رِزقَهُ فَيَقولُ
رَبّى أَهٰنَنِ
[16] এবং যখন তাকে পরীক্ষা করেন, অতঃপর রিযিক সংকুচিত করে দেন, তখন বলেঃ আমার পালনকর্তা আমাকে হেয় করেছেন।
[16] But when He tries him, by straitening his means of life, he says: “My
Lord has humiliated me!”
[17] كَلّا ۖ بَل لا تُكرِمونَ اليَتيمَ
[17] এটা অমূলক, বরং তোমরা এতীমকে সম্মান কর না।
[17] Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you
neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)!
[18] وَلا تَحٰضّونَ عَلىٰ طَعامِ المِسكينِ
[18] এবং মিসকীনকে অন্নদানে পরস্পরকে উৎসাহিত কর না।
[18] And urge not one another on the feeding of AlMiskîn (the poor)!
[19] وَتَأكُلونَ التُّراثَ أَكلًا لَمًّا
[19] এবং তোমরা মৃতের ত্যাজ্য সম্পত্তি সম্পূর্ণরূপে কুক্ষিগত করে ফেল
[19] And you devour inheritance all with greed,
[20] وَتُحِبّونَ المالَ حُبًّا جَمًّا
[20] এবং তোমরা ধন-সম্পদকে প্রাণভরে ভালবাস।
[20] And you love wealth with much love!