[২০] সুরা ত্বা-হা : আয়াত ২১ ।

[21] قالَ خُذها وَلا تَخَف ۖ سَنُعيدُها سيرَتَهَا الأولىٰ
[21] আল্লাহ বললেনঃ তুমি তাকে ধর এবং ভয় করো না, আমি এখনি একে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে দেব।
[21] Allâh said:”Grasp it, and fear not, We shall return it to its former state,

[২০] সুরা ত্বা-হা : আয়াত ২২ ।

[22] وَاضمُم يَدَكَ إِلىٰ جَناحِكَ تَخرُج بَيضاءَ مِن غَيرِ سوءٍ ءايَةً أُخرىٰ
[22] তোমার হাত বগলে রাখ, তা বের হয়ে আসবে নির্মল উজ্জ্বল হয়ে অন্য এক নিদর্শন রূপে; কোন দোষ ছাড়াই।
[22] “And press your (right) hand to your (left) side, it will come forth white (and shining), without any disease as another sign,—

[২০] সুরা ত্বা-হা : আয়াত ২৩ ।

[23] لِنُرِيَكَ مِن ءايٰتِنَا الكُبرَى
[23] এটা এজন্যে যে, আমি আমার বিরাট নিদর্শনাবলীর কিছু তোমাকে দেখাই।
[23] “That We may show you (some) of Our Greater Signs,

[২০] সুরা ত্বা-হা : আয়াত ২৪ ।

[24] اذهَب إِلىٰ فِرعَونَ إِنَّهُ طَغىٰ
[24] ফেরাউনের নিকট যাও, সে দারুণ উদ্ধত হয়ে গেছে।
[24] “Go to Fir’aun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant).”

[২০] সুরা ত্বা-হা : আয়াত ২৫ ।

[25] قالَ رَبِّ اشرَح لى صَدرى
[25] মূসা বললেনঃ হে আমার পালনকর্তা আমার বক্ষ প্রশস্ত করে দিন।
[25] [Mûsa (Moses)] said: “O my Lord! Open for me my chest (grant me self-confidence, contentment, and boldness)

[২০] সুরা ত্বা-হা : আয়াত ২৭ ।

[27] وَاحلُل عُقدَةً مِن لِسانى
[27] এবং আমার জিহবা থেকে জড়তা দূর করে দিন।
[27] “And loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the incorrectness from my speech) [That occurred as a result of a brand of fire which Mûsa (Moses) put in his mouth when he was an infant]. [Tafsir At-Tabarî]

[২০] সুরা ত্বা-হা : আয়াত ২৯ ।

[29] وَاجعَل لى وَزيرًا مِن أَهلى
[29] এবং আমার পরিবারবর্গের মধ্য থেকে আমার একজন সাহায্যকারী করে দিন।
[29] “And appoint for me a helper from my family,

[২০] সুরা ত্বা-হা : আয়াত ৩৬ ।

[36] قالَ قَد أوتيتَ سُؤلَكَ يٰموسىٰ
[36] আল্লাহ বললেনঃ হে মূসা, তুমি যা চেয়েছ তা তোমাকে দেয়া হল।
[36] (Allâh) said: “You are granted your request, O Mûsa (Moses)!

[২০] সুরা ত্বা-হা : আয়াত ৩৮ ।

[38] إِذ أَوحَينا إِلىٰ أُمِّكَ ما يوحىٰ
[38] যখন আমি তোমার মাতাকে নির্দেশ দিয়েছিলাম যা অতঃপর বর্ণিত হচ্ছে।
[38] “When We inspired your mother with that which We inspired.

[২০] সুরা ত্বা-হা : আয়াত ৩৯ ।

[39] أَنِ اقذِفيهِ فِى التّابوتِ فَاقذِفيهِ فِى اليَمِّ فَليُلقِهِ اليَمُّ بِالسّاحِلِ يَأخُذهُ عَدُوٌّ لى وَعَدُوٌّ لَهُ ۚ وَأَلقَيتُ عَلَيكَ مَحَبَّةً مِنّى وَلِتُصنَعَ عَلىٰ عَينى
[39] যে, তুমি (মূসাকে) সিন্দুকে রাখ, অতঃপর তা দরিয়ায় ভাসিয়ে দাও, অতঃপর দরিয়া তাকে তীরে ঠেলে দেবে। তাকে আমার শক্র ও তার শক্র উঠিয়ে নেবে। আমি তোমার প্রতি মহব্বত সঞ্চারিত করেছিলাম আমার নিজের পক্ষ থেকে, যাতে তুমি আমার দৃষ্টির সামনে প্রতি পালিত হও।
[39] “Saying: ‘Put him (the child) into the Tabût (a box or a case or a chest) and put it into the river (Nile), then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.’ And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye,

[২০] সুরা ত্বা-হা : আয়াত ৪০ ।

[40] إِذ تَمشى أُختُكَ فَتَقولُ هَل أَدُلُّكُم عَلىٰ مَن يَكفُلُهُ ۖ فَرَجَعنٰكَ إِلىٰ أُمِّكَ كَى تَقَرَّ عَينُها وَلا تَحزَنَ ۚ وَقَتَلتَ نَفسًا فَنَجَّينٰكَ مِنَ الغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتونًا ۚ فَلَبِثتَ سِنينَ فى أَهلِ مَديَنَ ثُمَّ جِئتَ عَلىٰ قَدَرٍ يٰموسىٰ
[40] যখন তোমার ভগিনী এসে বললঃ আমি কি তোমাদেরকে বলে দেব কে তাকে লালন পালন করবে। অতঃপর আমি তোমাকে তোমার মাতার কাছে ফিরিয়ে দিলাম, যাতে তার চক্ষু শীতল হয় এবং দুঃখ না পায়। তুমি এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে, অতঃপর আমি তোমাকে এই দুশ্চিন্তা থেকে মুক্তি দেই; আমি তোমাকে অনেক পরীক্ষা করেছি। অতঃপর তুমি কয়েক বছর মাদইয়ান বাসীদের মধ্যে অবস্থান করেছিলে; হে মূসা, অতঃপর তুমি নির্ধারিত সময়ে এসেছ।
[40] “When your sister went and said: ‘Shall I show you one who will nurse him?’ So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial. Then you stayed a number of years with the people of Madyan (Midian). Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Mûsa (Moses)!