[41] قالَ هٰذا صِرٰطٌ عَلَىَّ مُستَقيمٌ
[41] আল্লাহ বললেনঃ এটা আমা পর্যন্ত সোজা পথ।
[41] (Allâh) said: “This is the Way which will lead straight to Me.”
আল কুরআন এর পথে
[41] قالَ هٰذا صِرٰطٌ عَلَىَّ مُستَقيمٌ
[41] আল্লাহ বললেনঃ এটা আমা পর্যন্ত সোজা পথ।
[41] (Allâh) said: “This is the Way which will lead straight to Me.”
[42] إِنَّ عِبادى لَيسَ لَكَ عَلَيهِم سُلطٰنٌ إِلّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الغاوينَ
[42] যারা আমার বান্দা, তাদের উপর তোমার কোন ক্ষমতা নেই; কিন্তু পথভ্রান্তদের মধ্য থেকে যারা তোমার পথে চলে।
[42] “Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghâwun (Mushrikûn and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers)
[43] وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوعِدُهُم أَجمَعينَ
[43] তাদের সবার নির্ধারিত স্থান হচ্ছে জাহান্নাম।
[43] “And surely, Hell is the promised place for them all.
[44] لَها سَبعَةُ أَبوٰبٍ لِكُلِّ بابٍ مِنهُم جُزءٌ مَقسومٌ
[44] এর সাতটি দরজা আছে। প্রত্যেক দরজার জন্যে এক একটি পৃথক দল আছে।
[44] “It (Hell) has seven gates, for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.
[45] إِنَّ المُتَّقينَ فى جَنّٰتٍ وَعُيونٍ
[45] নিশ্চয় খোদাভীরুরা বাগান ও নির্ঝরিনীসহূহে থাকবে।
[45] “Truly! The Muttaqûn (pious and righteous persons – see V.2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise).
[46] ادخُلوها بِسَلٰمٍ ءامِنينَ
[46] বলা হবেঃ এগুলোতে নিরাপত্তা ও শান্তি সহকরে প্রবেশ কর।
[46] “(It will be said to them): ‘Enter therein (Paradise), in peace and security.’
[47] وَنَزَعنا ما فى صُدورِهِم مِن غِلٍّ إِخوٰنًا عَلىٰ سُرُرٍ مُتَقٰبِلينَ
[47] তাদের অন্তরে যে ক্রোধ ছিল, আমি তা দূর করে দেব। তারা ভাই ভাইয়ের মত সামনা-সামনি আসনে বসবে।
[47] “And We shall remove from their breasts any deep feeling of bitterness (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones.
[48] لا يَمَسُّهُم فيها نَصَبٌ وَما هُم مِنها بِمُخرَجينَ
[48] সেখানে তাদের মোটেই কষ্ট হবে না এবং তারা সেখান থেকে বহিস্কৃত হবে না।
[48] “No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it.”
[49] ۞ نَبِّئ عِبادى أَنّى أَنَا الغَفورُ الرَّحيمُ
[49] আপনি আমার বান্দাদেরকে জানিয়ে দিন যে, আমি অত্যন্ত ক্ষমাশীল দয়ালু।
[49] Declare (O Muhammad SAW) unto My slaves, that truly, I am the Oft-Forgiving, the Most-Merciful.
[50] وَأَنَّ عَذابى هُوَ العَذابُ الأَليمُ
[50] এবং ইহাও যে, আমার শাস্তিই যন্ত্রনাদায়ক শাস্তি।
[50] And that My Torment is indeed the most painful torment.
[51] وَنَبِّئهُم عَن ضَيفِ إِبرٰهيمَ
[51] আপনি তাদেরকে ইব্রাহীমের মেহমানদের অবস্থা শুনিয়ে দিন।
[51] And tell them about the guests (the angels) of Ibrâhim (Abraham).
[52] إِذ دَخَلوا عَلَيهِ فَقالوا سَلٰمًا قالَ إِنّا مِنكُم وَجِلونَ
[52] যখন তারা তাঁর গৃহে আগমন করল এবং বললঃ সালাম। তিনি বললেনঃ আমরা তোমাদের ব্যাপারে ভীত।
[52] When they entered unto him, and said: Salâm (peace)! [Ibrâhim (Abraham)] said: “Indeed! We are afraid of you.”
[53] قالوا لا تَوجَل إِنّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمٍ عَليمٍ
[53] তারা বললঃ ভয় করবেন না। আমরা আপনাকে একজন জ্ঞানবান ছেলে-সন্তানের সুসংবাদ দিচ্ছি।
[53] They (the angels) said: “Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom.”
[54] قالَ أَبَشَّرتُمونى عَلىٰ أَن مَسَّنِىَ الكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرونَ
[54] তিনি বললেনঃ তোমরা কি আমাকে এমতাবস্থায় সুসংবাদ দিচ্ছ, যখন আমি বার্ধক্যে পৌছে গেছি ?
[54] [Ibrâhim (Abraham)] said: “Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?”
[55] قالوا بَشَّرنٰكَ بِالحَقِّ فَلا تَكُن مِنَ القٰنِطينَ
[55] তারা বললঃ আমরা আপনাকে সত্য সু-সংবাদ দিচ্ছি! অতএব আপনি নিরাশ হবেন না।
[55] They (the angels) said: “We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing.”
[56] قالَ وَمَن يَقنَطُ مِن رَحمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضّالّونَ
[56] তিনি বললেনঃ পালনকর্তার রহমত থেকে পথভ্রষ্টরা ছাড়া কে নিরাশ হয় ?
[56] [Ibrâhim (Abraham)] said: “And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?”
[57] قالَ فَما خَطبُكُم أَيُّهَا المُرسَلونَ
[57] তিনি বললেনঃ অতঃপর তোমাদের প্রধান উদ্দেশ্য কি হে আল্লাহর প্রেরিতগণ ?
[57] [Ibrâhim (Abraham) again] said: “What then is the business on which you have come, O Messengers?”
[58] قالوا إِنّا أُرسِلنا إِلىٰ قَومٍ مُجرِمينَ
[58] তারা বললঃ আমরা একটি অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরিত হয়েছি।
[58] They (the angels) said: “We have been sent to a people who are Mujrimûn (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).
[59] إِلّا ءالَ لوطٍ إِنّا لَمُنَجّوهُم أَجمَعينَ
[59] কিন্তু লূতের পরিবার-পরিজন। আমরা অবশ্যই তাদের সবাইকে বাঁচিয়ে নেব।
[59] “(All) except the family of Lut (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction).
[60] إِلَّا امرَأَتَهُ قَدَّرنا ۙ إِنَّها لَمِنَ الغٰبِرينَ
[60] তবে তার স্ত্রী। আমরা স্থির করেছি যে, সে থেকে যাওয়াদের দলভূক্ত হবে।
[60] “Except his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed).”